Искусство перевода. Первое полное собрание поэтических переводов Марины Цветаевой
Дискуссия
13 декабря 2020 года
В уникальной книге собраны все поэтические переводы, выполненные Мариной Цветаевой, выявленные на сегодняшний день. Двадцать три из них публикуются впервые. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых таке публикуется впервые. Все тексты, за некоторыми исключениями, печатаются enregard: перевод — оригинал. Исследователи творчества Цветаевой расскажут о своих открытиях в этой части литературного наследия поэта.
Участники
Елена Жук
Директор Дома-музея Марины Цветаевой, кандидат социологических наук, член ICOM. В 2012 г. окончила Российский государственный гуманитарный университет по специальности «Социология» (направление - «социология маркетинга»). Награждена Благодарностью министра Правительства Москвы, руководителя Департамента культуры города Москвы «За эффективную государственную гражданскую службу» в связи с празднованием Года культуры (2014)
Алина Попова
Переводчик, кандидат филологических наук, литературовед, член Союза писателей Санкт-Петербурга. Переводит французских поэтов XX века, взрослую и детскую современную прозу. Лауреат премии Мориса Ваксмахера (2018).
Исследователь творчества Марины Цветаевой, в том числе соприкосновений с французским языком и культурой. Автор статей, переводчик и комментатор в книгах: М.И.Цветаева «Красная тетрадь», Г.С. Эфрон «Записки парижанина: дневники, письма, литературные опыты 1941–1944 годов», М.И.Цветаева «В лучах рабочей лампы: собрание поэтических переводов».
Алессандро Акилли
Доктор философии Миланского Университета; преподаватель славянских языков и литератур Университета им. Монаша в Мельбурне; автор работ по русской, украинской, польской и немецкой литературам, специалист по славянским литературам и компаратистике; автор работ по творчеству Марины Цветаевой, русской и украинской поэзии двадцатого века, современной литературе и славянско-немецким литературным связям; литературный переводчик; автор книги о влиянии поэзии М. Цветаевой, Б. Пастернака, Р. М. Рильке, И. В. Гете и других русских и немецких писателей на творчество Василя Стуса, крупнейшего украинского поэта второй половины двадцатого века (2018)
Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде неустановленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов. Каждому автору посвящена вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода.

В первом разделе все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод — оригинал. Среди переводов - произведения Шекспира, Рильке, Ницше, Бодлера, Гете, Лорки, Франко, Мицкевича, еврейских поэтов. Параллельное изучение текстов позволяет буквально увидеть работу поэта с текстом: сохранение размера оригинала или изменение ритма и строфы, сохранение, сокращение или даже, наоборот, расширение текста перевода в сравнении с оригиналом и т. д. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой. Все переводы представлены в хронологическом порядке их создания. С учетом многообразия авторства представленных текстов для удобства читателя все тексты Цветаевой выделены полиграфически, что словно объединяет их в повествование от первого лица.

В разделе «Публикации» размещены следующие документы: четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumière» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю; письмо Цветаевой к Андре Жиду, в котором она в январе 1937 года подробно разъясняет свой метод работы над пушкинскими переводами (оригинал письма впервые опубликован в 1992 году в сборнике парижской конференции «Песнь жизни»); стенограмму обсуждения переводов стихотворений А. Мицкевича в Гослитиздате 30 января 1941 года, в котором приняла участие Цветаева (документ был размещен в 2016 году на сайте Дома-музея Марины Цветаевой).

Раздел «Статьи», наряду с трудами известных ученых, чьи работы стали по истечении времени классикой жанра, включает начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.

Все публикуемые в настоящем издании тексты сверены с архивными рукописями Цветаевой и с первыми журнальными публикациями.